Задать вопрос
27 апреля, 15:21

сочинение-рассуждение по словам:"светя другим, сгораю сам

"

+4
Ответы (1)
  1. 27 апреля, 19:13
    0
    "Aliis inserviendo consumor" - латинское выражение. Оно давно мне известно в русском переводе - "Светя другим, сгораю сам". Я честно пытался сделать его девизом своей жизни. Сегодня посмотрел на её написание по латыни и подумал, что перевод неправильный. Благо я могу обсудить латынь со своим старшим сыном. Он изучал её в университете. Оказалось, что предчувствия меня не обманули. Если переводить буквально, то возможны два варианта перевода этой фразы:

    1. "Служа другим, совершенствуюсь" (conesse).

    2. "Служа другим, исчезаю" (consumere).

    Похоже, что оба глагола "conesse" и "cosumere" могут принимать форму "consumor", которой нет аналогии в русском языке. Более правильный перевод consumor в первой интерпретации - "являюсь совершенствуемым". Во втором случае также кто-то другой "разбирает", или "поедает", или "использует" говорящего. "Разбирание/употребление" можно передать "растворением в чём-то". Поскольку речь идёт о человеке, то постепенно раствориться в людях до конца он может только в духовном смысле.

    Получается двусмысленная фраза, которая глубже, чем её русский перевод. С одной стороны она означает, что служение другим вызывает совершенствование служащего, а с другой - оно вызывает растворение служащего в духовном. То есть, основная мысль фразы в том, что совершенствование и растворение в духовном - суть одно и то же, а путь к этому - в служении человечеству. Как бледно на этом фоне смотрится "Светя другим, сгораю сам", как очевиден в нём отблеск человеческой гордыни.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «сочинение-рассуждение по словам:"светя другим, сгораю сам " ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы