Задать вопрос
23 ноября, 09:55

Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Подберите к ним русский аналог

1) Жить как петух на откорме (Франц)

2) Дождь льет алебардами (Франц)

3) Еще рыба в воде, а он сковороду на огонь ставить (армянс)

4) Болтливый петух (франц)

5) Принять пузыри за фонари (итал)

+5
Ответы (1)
  1. 23 ноября, 13:44
    0
    1) жить как у Христа за пазухой

    2) дождь льет как из ведра

    3) делить шкуру не убитого медведя

    4) герой только на словах

    5) принять за чистую монету
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Прочитайте буквальные переводы иноязычных фразеологизмов. Подберите к ним русский аналог 1) Жить как петух на откорме (Франц) 2) Дождь льет ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Подберите русское соответствие к пословице: принять пузыри за фонари (франц) а) пускать пузыри б) намотать на ус с) сделать ошибочное суждение д) принять за чистую монету
Ответы (1)
Прочитайте иноязычные фразеологизмы в их буквальном переводе на русский язык. Объясните их смысл и подберите к ним соответствующие русские фразеологизмы: 1) Везти сов в Афины (греч.) - ... 2) Рыба еще в воде, а он сковороду на огонь ставит (армянск.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to livencor ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у ло у ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vire comunqe pât ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках с одним значением: to live in clover ("жить в клевере", англ.) ; живети као бубрег у лоjу ("жить как почка в масле", сербскохорв.) ; vivre comme un coq en pâte ("жить как петух в мармеладе", франц.
Ответы (1)
Даны фразеологизмы на иностранных языках. Значение всех этих фразеологизмов - "важный, значительный, занимающий видное положение в обществе человек": а top (big) dog ("верхняя (большая) собака", анг.) ; un pezzo grosso ("толстый/крупный кусок", итал.
Ответы (1)