Задать вопрос
16 августа, 09:58

Почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки?

+5
Ответы (1)
  1. 16 августа, 12:45
    0
    Потому что, у каждого писателя свой стиль, который может быть понятен только ему. Передать те же мысли, и чувства, которые есть в оригинале задевают душу и ты проникаешь в суть, переводить и передать те же эмоции и состояние души - довольно трудно. Взять, например, Шекспира, он все по-своему пишет. Некоторые переведенные произведения не такие, как в оригинале и ментальность у народов разная.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Почему трудно переводить произведения некоторых писателей на другие языки? ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы
Похожие вопросы по русскому языку
Прошу помочь! Как нужно писать НЕ с наречиями в данных предложениях. 1. Трудно ли догадаться?-Нет, (не) трудно. 2. Легко ли догадаться?-Да, (не) трудно. 3. Догадаться было (не) трудно.
Ответы (1)
Прочитай текст. К какой группе славянских языков относится русский язык? Выпиши глаголы с пропущенной гласной в окончании. Пользуйся помощью: Пример - спор (?) т ат или ят? (спорить-спряжение) Получилось ат.
Ответы (1)
5 фразеологизмов произошедших из библии 5 из античных времён 5 фраз но фразеологических оборотов которые трудно перевести на другие языки 5 фразеологизмов просторечных
Ответы (1)
продолжите предложения: 1. Идти было трудно, ... Идти было трудно: ... Идти было трудно - ... 2. Наконец, мы вышли из лесу, ... Наконец, мы вышли из лесу: ... Наконец, мы вышли из лесу - ...
Ответы (1)
Продолжите бессоюзное предложение: 1) Идти было трудно, ... 2) Идти было трудно: ... 3) Идти было трудно - ... Наконец, мы вышли из лесу: ... Наконец, мы вышли из лесу, ... Наконец, мы вышли из лесу - ...
Ответы (1)