Задать вопрос
17 ноября, 18:14

Этимология слова - Запанибрата

+3
Ответы (1)
  1. 17 ноября, 20:28
    0
    Сколько ни пытался польские переводчики заставить перевести bracie как "приятель" (или наоборот) - безуспешно. Bracie - это брат. А вся конструкция "za panie bracie" в несколько вольном переводе означает "держать за брата". Т. е. от брата никак не уйдешь.

    а есть panie - ударение на i - более бытовое, Откуда оно там? Это звательный падеж, читается как "пане" с мягким н. Точно так же bracie - "браце" вокатив от brat. Ударение в польском всегда на предпоследнем слоге (ну кроме односложных слов).

    При всей кажущейся очевидности польской версии, не могу не отметить странное сочетание "пани + брат". Первое - обращение к женщине, второе - от брат. "Пани" хорошо бы объясняло греческое "pan" - всё, всёобщий. Сравните "паникадило" - главный светильник в храме. Но "брат" тогда плохо объясним.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Этимология слова - Запанибрата ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы