Задать вопрос
22 декабря, 12:05

Посмотрите, как переводятся на иврит словосочетания:

Хороший юноша - бахур тов

Красивая девушка - бахура яфа

Красивая лампа - менора яфа

Красивые лампы - менорот яфот

Белая сумка - тик лаван

Белые сумки - тиким лаваним

Как сказать на иврите: хорошие девушки, красивые юноши, хорошая сумка?

+5
Ответы (1)
  1. 22 декабря, 13:26
    0
    Рассмотрим сочетание слов в переводе.

    1. Хороший юноша - бахур тов

    2. Красивая девушка - бахура яфа

    3. Красивая лампа - менора яфа

    4. Красивые лампы - менорот яфот

    5. Белая сумка - тик лаван

    6. Белые сумки - тиким лаваним

    Из 2; 3; и 4 следует, что яфа - значит красивая. Будем считать, что "-от" появляется во множественном числе.

    Раз мы определили прилагательное, легко заметить, что в этих трех случаях оно после описываемого им существительного. Можно сделать вывод, что это особенность грамматики иврита, следует ожидать, что в остальных случаях существительное также впереди

    1 и 2. Бахур - юноша, бахура - девушка. Делаем вывод, что "-а" означает женский род. А прилагательное тов - хороший.

    3 и 4. Менора - лампа, менорот - лампы. "-а" меняется на "-от", указывая на множественное число.

    5 и 6. Тик - сумка, тиким - сумки. Почему множественное число не "-от"? Можно предположить, что на иврите сумка мужского рода (портфель, ранец, мешок ...). и "-им" - множественное число для мужского рода. Ведь окончания женского рода ("а") в слове тик нет!

    Тогда:

    хорошие девушки - бахурот товот;

    красивые юноши - бахурим яфим

    хорошая сумка - тик тов
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Посмотрите, как переводятся на иврит словосочетания: Хороший юноша - бахур тов Красивая девушка - бахура яфа Красивая лампа - менора яфа ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы