Задать вопрос
1 ноября, 23:41

Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree ...

палка о двух концах

одна голова хорошо, а две лучше

два медведя в одной берлоге не уживутся

между двух огней

за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь

+3
Ответы (2)
  1. 2 ноября, 01:01
    0
    Вообще данная пословица переводится как "Два торговца редко (никогда не) соглашаются друг с другом", по смыслу больше всего подходит "Д ва медведя в одной берлоге не уживутся".
  2. 2 ноября, 03:21
    0
    два медведя в одной берлоге не уживутся
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Подберите русский эквивалент английскому фразеологизму: Two of a trade never (seldom) agree ... палка о двух концах одна голова хорошо, а ...» по предмету 📘 Русский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы