Задать вопрос
27 февраля, 19:07

Нужен перевод стихотворения, чтобы перевод был с рифмой. Можно заменять слова синонимами и всякой мутью наподобие, но чтобы смысл остался.

There are many colours that now appear,

once September's here.

The trees transform before our eyes,

rain marks the skies.

Bold yellows, sharp orange, deep red,

beneath the sky of lead.

Birds migrate and insects vanish,

harsh winds banish.

Days grow short the night time long,

hear the blackbirds song.

The winds are cooler the night air cold,

autumns taking hold.

+4
Ответы (1)
  1. 27 февраля, 19:58
    0
    Вот к нам снова сентябрь приходит,

    И все красками наливается.

    Ветер тучи на небо наводит,

    А природа опять изменяется.

    И под небом свинцовым желтеют

    Листья с веток деревьев нарядных.

    Проявляются ярче, смелее

    Резкий рыжий, глубокий багряный.

    Исчезать стали мошки с ветрами,

    Улетели на юг уже птицы.

    Время тянется дольше ночами.

    А дрозду все не поется, не спится.

    Воздух ночью такой прохладный,

    И все шепчут, шуршат ветра.

    День короче, вес чаще туманный.

    Это осень вступает в права.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Нужен перевод стихотворения, чтобы перевод был с рифмой. Можно заменять слова синонимами и всякой мутью наподобие, но чтобы смысл остался. ...» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы