Задать вопрос
25 декабря, 10:04

переведите предложения обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным

1. More serious cases are heard in the Crown Courts

2. The Justice Department is reasonable for faithful execution of the laws under the president's authority.

3. As well as government departments there are government agencies formed to operate public services.

4. The Court reporter, who sits close to the witnesses and the judge, puts down every word that is spoken during the trial and also may record the proceedings on tape.

+1
Ответы (2)
  1. 25 декабря, 11:23
    0
    1. Более серьезные дела слушаются в судах Короны

    2. Министерство юстиции является разумным для верного исполнения законов под властью президента.

    .3. Как и ведомств существуют государственные учреждения формируется для работы государственных услуг.

    .4. Суд репортера, который сидит близко к свидетели и судьи, кладет каждое слово, которое говорил в ходе судебного разбирательства, а также может записывать ход заседания на диктофон.
  2. 25 декабря, 11:32
    0
    1. Более серьезные дела слушаются в Королевских судах

    2. Министерство юстиции разумно для верного выполнения законов под президентским руководством.

    3. Так же как ведомства там - правительственные учреждения, сформированные, чтобы управлять коммунальным обслуживанием.

    4. Репортер Суда, который сидит близко к свидетелям и судье, подавляет каждое слово, которое произнесено во время испытания и также может сделать запись слушаний на ленте.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «переведите предложения обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным 1. More ...» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы