Задать вопрос
13 сентября, 22:59

Ребята, очень нужна помощь! Художественный перевод данного стихотворения ... Желательно в рифму ... The applause! delight! the wonder of our stage! Thou art a monument without a tomb And art alive still while thy book doth live And we have wits to read and phrase to give He was not of an age? But for all time.

+3
Ответы (1)
  1. 13 сентября, 23:12
    0
    Аплодисменты! Восторг! чудо нашей сцены! Ты памятник без могилы и искусства живы еще пока твои книги Станет ли жить И у нас есть остроумие, чтобы читать и фразы, чтобы дать Он был не возраст? Но за все время.
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Ребята, очень нужна помощь! Художественный перевод данного стихотворения ... Желательно в рифму ... The applause! delight! the wonder of ...» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы