Задать вопрос
1 мая, 13:09

Перевод фразы. Дословно

Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them?

У меня вроде нормально с английским, но я не понимаю перевода, точнее вторую часть.

Ты когда нибудь был привязан к кому-то, просто взяли и вырвали сердце? И как переводится by them? С их помощью? ими? в общем помогайте разобраться. Нужен дословный перевод

+1
Ответы (1)
  1. 1 мая, 13:26
    0
    Явно из какого то художественного теста ... Чтобы хоть как то приближенно литературно перевести, приходится добавлять отсутствующие в оригинале слова ...

    Был ли ты когда нибудь одержим кем то так сильно, как будто твое сердце разрывают на клочья.

    have your heart ripped - форма образования неявного пассивного действия. Здесь важен порядок слов в предложении

    для примера: I have my hair cut - меня подстригли, I have cut my hair - я подстригся (сам)
Знаете ответ?
Сомневаетесь в ответе?
Найдите правильный ответ на вопрос ✅ «Перевод фразы. Дословно Have you ever been so bent on someone, just to have your heart ripped out by them? У меня вроде нормально с ...» по предмету 📘 Английский язык, а если вы сомневаетесь в правильности ответов или ответ отсутствует, то попробуйте воспользоваться умным поиском на сайте и найти ответы на похожие вопросы.
Смотреть другие ответы